Home
25 December 2009 @ 08:13 pm
Несмотря на то, что многие польские слова напоминают русские, их смысл может очень сильно расходиться с нашим.

Grzeczny - не "грешный", а "вежливый".
Czas - не "час", а "время".
Zegar - не "загар", а "часики".
Korzystny - не "корыстный", а "выгодный".
Wygodny - не "выгодный", а "удобный".
Wlasny - не "властный", а "собственный".
Znaczki - не "значки", а "марки (почтовые)".
Ruiszac - не "рушить", а "двигаться".
Pukac - не "пукать", а "стучать".
Hamuj - не "хами", а "тормози".
Kubek - не "кубок", а "чашка".
Szklanka - не "склянка", а "стакан".
Lustra - не "люстра", а "зеркало".
Pas - не "пас", а "ремень (полоса)".
Zakaz - не "заказ", а "запрет".
Z'arowka - не "жаровня", а лампочка.
Miasto - не "место", а "город".
Naliesniki - не "наличники", а "блины".
Pierogi - не "пироги", а "пельмени".
Spolka - не "с полки", а "компания".
Ogrod - не "огород", а "сад".
Uroda - не "уродливая", а "красота".
Malarz - не "маляр", а "художник".
Kostka - не "кость", а "кусок".
Dywan - не "диван", а "ковер".
Smutny - не "смутный", а "грустный".
Chmury - не "хмурый", а "тучи".
L'os - не "лось", а "судьба".
 
 
24 December 2009 @ 05:11 pm
Уважаемые знатоки!
Перевожу на русский язык польский фильм, там есть фраза: "U was jest podbiuro?"
Кто-нибудь может подсказать, как это перевести? В тексте это кодовая фраза, пароль социалистической организации.
 
 
23 December 2009 @ 04:16 pm
Как перевести на русский эти выражения

figura имеется в виду в костеле figura
 
 
По сообщению польского радио Jedynka сегодня в 3 часа ночи неизвестными лицами украдена надпись "Работа делает свободным" с ворот музея "Концлагерь Освенцим". Несмотря на то, что есть камеры видеонаблюдения. Полиция начала следствие. источник: Ukradli napis z bramy obozu Auschwitz w Oświęcimiu